TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Contextual Clues to Word-Meaning
How do native speakers interpret new words when they read or hear them? How much help and what kind of help are they given by the immediate context in which the new word occurs? These are questions which we set out to investigate on the basis of a large corpus of newspaper English. We were working within the framework of the APRIL project, which is a three year, EPSRC-funded research project ai...
متن کاملContext and Contextual Word Meaning
In linguistics, context carries tremendous importance in disambiguation of meanings as well as in understanding the actual meaning of words. Therefore, understanding the context becomes an important task in the area of applied linguistics, computational linguistics, lexical semantics, cognitive linguistics, as well as in other areas of linguistics as context triggers variation of meaning and su...
متن کاملCross-Cultural Issues in Survey Translation: Translation of Meaning and Meaning of Translation
The paper outlines the translation process involved in the ORC Macro’s evaluation of the State Department’s International Visitor Leadership Program (IVLP) in Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Georgia. The IVLP is a long-running program in which foreign professionals and prospective leaders from all over the world have the opportunity to participate in funded short-term visits to the United Stat...
متن کاملHyTER: Meaning-Equivalent Semantics for Translation Evaluation
It is common knowledge that translation is an ambiguous, 1-to-n mapping process, but to date, our community has produced no empirical estimates of this ambiguity. We have developed an annotation tool that enables us to create representations that compactly encode an exponential number of correct translations for a sentence. Our findings show that naturally occurring sentences have billions of t...
متن کاملTowards contextual adaptation for any-text translation
Adaptation for Machine Translation has been studied in a variety of ways, using an ideal scenario where the training data can be split into ”out-of-domain” and ”in-domain” corpora, on which the adaptation is based. In this paper, we consider a more realistic setting which does not assume the availability of any kind of ”in-domain” data, hence the name ”any-text translation”. In this context, we...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Problems of General and Slavic Linguistics
سال: 2019
ISSN: 2663-0745,2617-0957
DOI: 10.15421/251912